Один из многих - Страница 40


К оглавлению

40

Губы Абигейл дрогнули. В поисках мира и прощения она успокаивающе коснулась ладонью его груди и заискивающе улыбнулась.

— Управляющий решил, что ты моя любовница! — продолжал вспоминать Джек.

И Леонард тоже, подумала Абигейл, но не стала произносить этого вслух.

— Прости, — пробормотала она.

— Любовница? Я не хотел бы иметь тебя в качестве любовницы, даже если бы ты… Даже если бы я не любил свою жену! И меня нисколько не удивляет, — раздраженно продолжил он, — что у тебя нет друзей…

— У меня есть друзья, — без энтузиазма возразила она.

— Нет, у тебя их нет! Ты способна оттолкнуть от себя кого угодно! И я еще впустил тебя в свой дом…

— Да.

— Поддерживал тебя, вдохновлял…

— Да.

— И что я получил в благодарность? Оскорбление, унижение…

— Я очень виновата.

— Больше не жди от меня помощи, Абби! Никогда!

— Я разделю с тобой гонорар за книгу, — пообещала она.

— Мне не нужен твой гонорар. Потом, что там делить на двоих? Мелочь?

— Тогда я напишу на титульном листе посвящение тебе.

— Очень мне нужно твое посвящение!

Обняв Джека за шею, Абигейл нежно поцеловала его в щеку.

— Ты ведь в душе хорошо относишься ко мне, — попыталась смягчить она его.

— Вовсе нет! Ты ужасная, скверная девчонка!

— Я знаю.

— Я был страшно разгневан, Абби! Я был вне себя! Я вернулся в Лондон в отвратительном настроении и в два счета мог бы опубликовать рукопись под своим именем, просто для того, чтобы проучить тебя! Но я не настолько беспринципен!

— Ты хороший. Ты просто замечательный, ты самый лучший друг, какой только может быть.

— Больше я тебе не друг, — возразил Джек, но в его словах уже не было прежней обиды. С неким подобием улыбки на лице он слегка обнял ее за талию. — Быть твоим другом слишком опасно!

— Увлекательно.

— Смертельно! — настаивал он.

Улыбнувшись, Абигейл легко коснулась губами уголка его рта.

— Леонард сказал, что я должна носить на груди табличку с предупреждением об опасности.

— Он прав! Тебя вообще следует держать под замком! И если кто-нибудь увидит, что ты меня целуешь, то мне не избежать громкого скандала и развода. Только этого мне и не хватает!

— Не волнуйтесь, я никому не скажу, — раздался голос Леонарда.

Они отпрянули друг от друга, скорее от удивления, чем из-за чувства вины. Джек вспыхнул, Абби улыбнулась Леонарду. Ответной улыбки не последовало.

— Проблемы улажены? — с холодной вежливостью спросил Леонард.

— Да, — несколько застенчиво ответил Джек.

— Необходимости в спешном разводе нет?

Джек, воспринимая это как шутку, рассмеялся и кивнул. Абигейл, которая уже успела немного узнать Леонарда, пристально всматривалась в его хмурое лицо.

— Я понапрасну обидела Джека, — негромко сказала она. — Я думала, что он меня обманул.

— А теперь выяснилось, что нет?

— Да. Произошла ошибка.

— И его жена знает об этом?

— Разумеется, она знает! — не догадываясь о мыслях Леонарда, вступил в разговор Джек. — Неужели вы думаете, что я делаю что-либо без ее ведома?

— Должно быть, я старомоден.

— Видимо, так, если считаете излишним посвящать жену в свои дела!

— И как она к этому отнеслась? — вежливо поинтересовался Леонард.

— С пониманием. Как прошло обучение актеров? Прошу прощения, что я не приехал, но вы, очевидно, знаете причину, — сказал Джек, мрачно покосившись на Абигейл.

— Да, — подтвердил Леонард. — И мы прекрасно справились с этим делом. Правда, Абби?

— Да, — рассеянно кивнула она и, не сводя с него взгляда, спросила: — По какому пути ты идешь?

— По указанному тобой, разумеется. Вы останетесь? — обратился он к Джеку.

— Если можно.

— Разумеется, можно. Я думаю, мисс Бэрборг с удовольствием поможет вам устроиться. К сожалению, мне надо идти. Да, Абигейл, не забудь то, что я сказал насчет собаки. Этот пес не должен спать в спальне. Это ясно?

Слегка наклонив на прощание голову, он удалился легким решительным шагом.

— Что с ним случилось? — изумленно спросил Джек. — Я знаю, что он иногда бывает холоден, но не до такой же степени! Может быть, он недоволен моим приездом? И что означали эти слова насчет пути?

— Ничего, — сказала Абигейл с сердитым блеском в глазах. — Просто он сделал некоторые предположения.

— Насчет чего?

— Неважно! Пойдем, я покажу тебе, где ты будешь спать.

Подхлестываемая обидой, девушка намеренно выбрала для своего друга комнату, соседнюю с ее собственной. Прислонясь к дверному косяку, она наблюдала, как Джек распаковывает вещи.

— Я возмещу тебе нанесенный ущерб, как только у меня появятся деньги, — сказала она. — В любом случае я получу хоть какой-то аванс в издательстве. — Затем улыбнулась — немного робко и недоверчиво. — Они в самом деле собираются опубликовать рукопись?

Джек с улыбкой обернулся к ней.

— Да. В самом деле. Она им очень понравилась.

— Конечно, спрос будет ограничен, — заметила она, пытаясь немного сдержать свою безграничную радость.

— Ну я не знаю. Если ее возьмут в школах… Кстати, им не понравилось название.

— Почему это? — спросила она и недовольно шмыгнула носом. — Очень хорошее название.

— Для художественной книги, возможно. «А был ли дракон?» не вполне ассоциируется с историей средних веков в доступном изложении.

— В занимательном изложении, — поправила Абигейл. — Я сознательно выбрала это название, чтобы привлечь внимание детей. И как же они ее назвали?

40